==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས༔ དེ་ཉིད་ལས་བྱང་རིམ་པ་བྲི༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་རྫས་སྐྱབས་སེམས་དང༔ བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང༔ བཞུགས་ཕྱག་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང༔ བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ༔ རྗེས་ལ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་ཆད་མདོ་དང༔ བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འོ༔ གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཆོག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་དྲུག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འདབ་མ་ལྔ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད༔ སྒོ་རྟ་བབས་པད་རྡོར་མེ་རི་སོགས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་དབུས་སུ༔ བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་མཉྫིའམ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་མགུལ་
ཆིངས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས༔ གཡས་སུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ༔ གཡོན་དུ་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་རྒྱས་པར་བཀྲམ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་ཞིང༔ ལུས་སེམས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མི་མོས་ཤིང༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་མི་དད་པའི༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མས་མགུ་གྱིས་ལ༔ གནས་འདིའི་འཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོ

【汉语翻译】
大悲解脱轮回法类，上师莲花金刚力主眷之事业仪轨，如意宝生。舞自在。
大悲解脱轮回法类，上师莲花金刚力主眷之事业仪轨，如意宝生。舞自在。
大悲解脱轮回法类，名为上师莲花金刚力主眷之事业仪轨，如意宝生之法安住。
玛哈咕噜萨瓦悉地吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！三世诸佛聚集之威严，于何当调伏即调伏众生，于金刚上师作敬礼后，书写彼之事业仪轨次第。此有前行、正行、后行。前行乃修持之物、皈依发心，驱除障碍、供养加持，以及忏悔诸事。正行乃生起与迎请，安住、顶礼、内外供养，以及赞颂等之事业次第。后行乃会供、劝请圆满，取悉地与断诀，稳固护持、舞蹈、收摄坛城，以及吉祥祈愿之安立。咕噜德瓦达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
如是，于合意之处，坛城地基等与共同仪轨相合，坛城中心为法生，四方有四瓣，具足周匝。其外层为莲花六瓣。其外层为五瓣。其外层为莲花八瓣。门、马、降落处、莲花、金刚、火焰山等与寂静坛城共同仪轨相合之中央。宝瓶充满宝瓶物，置于座或法座之上，系以红绸缎为颈饰而安住。右方为燃烧之珍宝食子，左方为甘露之 பானྡྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。周围陈列丰盛之药、食子、血、内外供品。其后，修行者安坐于安乐之座，先行皈依发心，向障碍者布施食子并作教敕：吽！谛听，障碍及鬼神之众！不喜修持菩提，以身心之恶劣行为，不悦坛城之本尊，不信秘密真言之法，凡为魔及鬼神者，以供施食子令汝满足，于此处之周围乃至，刹那亦勿越过。若不离去而住留，则由大权身之光芒中，小怒尊之燃烧兵器，震撼一切世间。

【英语翻译】
Great Compassionate Liberation from Samsara, the Activity Manual of the Lord of the Mandala, Guru Padmavajra, and Entourage, the All-Accomplishing Wish-Fulfiller. Lord of Dance.
Great Compassionate Liberation from Samsara, the Activity Manual of the Lord of the Mandala, Guru Padmavajra, and Entourage, the All-Accomplishing Wish-Fulfiller. Lord of Dance.
Great Compassionate Liberation from Samsara, the Activity Manual of the Lord of the Mandala, Guru Padmavajra, and Entourage, called the All-Accomplishing Wish-Fulfiller, is present.
Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The glory of the assembly of the Buddhas of the three times! Taming beings by whatever means are necessary! Having paid homage to the Vajra Guru, I will write the order of the activity manual. This has preliminaries, main part, and conclusion. The preliminaries are the materials for practice, refuge and bodhicitta, dispelling obstacles, offering blessings, and confession. The main part is the order of activities of generation and invitation, abiding, prostration, inner and outer offerings, and praise. The conclusion is the tsok offering, urging fulfillment, taking siddhis and samaya, stabilizing protectors, dance, dissolving the mandala, and establishing auspicious prayers. Guru Deva Dakini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Also, in a place that is agreeable to the mind, the mandala, ground ritual, etc., are in accordance with the general practice. The center of the mandala is a dharmodaya with four petals and a surrounding circle. The outer layer is six lotus petals. The outer layer is five petals. The outer layer is eight lotus petals. The door, horse, landing place, lotus, vajra, fire mountain, etc., are in accordance with the general peaceful mandala in the center. A vase filled with vase substances is placed on a seat or throne, adorned with a red silk scarf around its neck. On the right is a blazing jewel torma, on the left is a nectar Bhandha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Around the perimeter, medicine, torma, rakta, and inner and outer offering substances are arranged extensively. Then, the practitioner sits on a comfortable seat, having first taken refuge and generated bodhicitta. The torma is given to the obstacles and the command is given: Hum! Listen, assembly of obstacles and spirits! Not pleased with accomplishing enlightenment, with evil actions of body and mind, not pleased with the deities of the mandala, not believing in the secret mantra dharma, whoever is a demon or spirit, be satisfied with the offering of the torma! Do not pass even for a moment within the vicinity of this place! If you do not leave and remain, then from the rays of light of the powerful body, the blazing weapons of the lesser wrathful ones will shake all the worlds.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བཀང་སྟེ༔ མཚོན་ཆ་འབར་བས་འཇོམས་འགྱུར་ཞིང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་མི་དབང་ཞིང༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་མི་དད་པའི༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔
ཅེས་པའི་ཤམ་བུར་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཚམས་ནི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐྱེད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ངོས་བཞི་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ བདག་ཅག་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ༔ བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ༔ བི་རུ་པཱཀྵ༔ བེ་ཤྲ་མ་ཎ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུ་པོ་རུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ཀར་སྟོབས་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་དང༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཚམས་ནི༔ ཁྲོ་
བཅུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལས༔ རང་བྱུང་དཔལ་དུ་ཤར་བ་ཡི༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣོད་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ས་གཞི་ལ༔ སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྞ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་རིག་རང་གསལ་བརྡའ་སྒོ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་སཾ་ཀྲིཏ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས༔ པདྨ་བཛྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྟོན༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི

【汉语翻译】
我已充满，以燃烧的兵器摧毁，将感受痛苦，无权进入坛城，不信奉密咒之法，凡是邪见者，顷刻之间立即退去。
以如是之句末尾的四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒语驱除邪魔。之后是外结界：观想四大天王于宫殿的四方。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），往昔于诸佛尊前，立下誓言的大力者，持国天与增长天，广目天与多闻天，从须弥山四大部洲的四面，以金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）的威力，承诺守护佛法者，四方守护大天王，为了守护我等免受障碍，不净眷属全部断绝结界。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德栗瑟札（藏文：དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ，梵文天城体：धृतराष्ट्र，梵文罗马拟音：dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国） 毗琉璃（藏文：བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ，梵文天城体：विरूढक，梵文罗马拟音：virūḍhaka，汉语字面意思：增长） 毗琉博叉（藏文：བི་རུ་པཱཀྵ，梵文天城体：विरूपाक्ष，梵文罗马拟音：virūpākṣa，汉语字面意思：广目） 毗舍罗摩拏（藏文：བེ་ཤྲ་མ་ཎ，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻） 班匝ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） ra恰（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护） ra恰（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后是内结界：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），上下十方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的十位忿怒尊，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎尔大威力尊胜，阎魔敌、马头明王、甘露漩，青杖不动、欲帝明王，三界尊胜等等，以怖畏燃烧的众神，上下十方鬼魔等，以猛烈威力断绝结界。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）卓达（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）班匝ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）ra恰（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）ra恰（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后是秘密结界：从忿怒
十尊的心间，放射出不可思议的金刚光芒，使宫殿的上下四方全部变成金刚帐篷。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从一切胜者的事业中，显现出自然本具的光辉，从十位忿怒尊的心间，放射出遍布十方的光芒，使显有世间极度怖畏的宫殿，器情赫鲁嘎本尊，在燃烧的尸陀林地上，变成坚固的金刚宫殿。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）扎格ra（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）帝格那（藏文：ཏཱིཀྞ，梵文天城体：तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：tīkṣṇa，汉语字面意思：锋利）班匝ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）ra恰（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）ra恰（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后是开门：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），显有世间清净的本尊宫殿，一切色相皆为自明赫鲁嘎，自明自显的象征之门现在开启。bhruṃ saṃkṛta jñānaprabeśaya phaṭ（藏文音译：བྷྲཱུྃ་སཾ་ཀྲིཏ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं संस्कृत ज्ञानप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ saṃskṛta jñānaprabeśaya phaṭ，汉语字面意思：勃隆，使结合智慧进入，啪）。之后是降临加持：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），大加持奇妙殊胜之处，莲花金刚坛城本尊，从法身无生之自性中，示现大乐圆满报身，从密严法界宫殿中，十方

【英语翻译】
I am filled, may it be destroyed by burning weapons, may suffering be experienced, may there be no power to enter the mandala, may there be no faith in the secret mantra dharma, whatever is a wrong view, may it immediately retreat.
With the mantra of four Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the end of these words, dispel the obstacles. Then, the outer boundary: visualize the four great kings in the four directions of the palace. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the past, before the Buddhas, the mighty ones who made vows and promises, Dhṛtarāṣṭra and Virūḍhaka, Virūpākṣa and Vaiśravaṇa, from the four sides of Mount Meru and the four continents, by the power of Vajrapāṇi, those who promised to protect the teachings, the four great directional kings, in order to protect us from obstacles, may all impure retinues be cut off from the boundary. Oṃ Dhṛtarāṣṭra; Virūḍhaka; Virūpākṣa; Vaiśravaṇa vajra rakṣa rakṣa hūṃ. Then, the inner boundary: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the ten directions above and below, the ten wrathful deities born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Hūṃ-kāra, the great powerful Victorious One, Yama, Hayagrīva, Nectar Vortex, Blue Staff Immovable, Desire King, and so on, with the terrifying burning hosts, may the demons and obstacles in the ten directions above and below be cut off from the boundary with fierce power. Oṃ vajra sarva krodha vajra rakṣa rakṣa hūṃ. Then, the secret boundary: from the hearts of the ten wrathful deities,
Inconceivable rays of light of the nature of vajra emanate, transforming all the upper, lower, and directional boundaries of the palace into a vajra tent. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from the activities of all the Buddhas, the self-arisen glory arises, from the hearts of the ten wrathful deities, rays of light spread throughout the thousand realms, the phenomenal world is extremely terrifying, the palace, the contents and essence are the glorious form of Heruka, on the burning charnel ground, it becomes a solid vajra palace. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) vajra cakra tīkṣṇa vajra rakṣa rakṣa hūṃ. Then, opening the door: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the pure deity palace of the phenomenal world, all forms are self-aware Heruka, the self-aware and self-luminous symbolic door is now opened. bhrūṃ saṃkṛta jñānaprabeśaya phaṭ. Then, bestowing blessings: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the place of great blessings and wonderful excellence, the deities of the Padma Vajra mandala, from the Dharmakāya, the unborn nature itself, show the great bliss Sambhogakāya, from the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace, the ten directions

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་བླ་མ་དང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་དང་བཅས༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བདུད་རྩི་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པའི་དབྱིབས་ཅན༔ མཆོག་མ་གཉིས་དང་ཆང་བཟུང་གཉིས་ལ་ཡཾ་གྱིས་མཚན༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཨཱཿལས་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ༔ དེའི་ནང་དུ་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ༔ ལྷོར་བི་ལས་རྟའི་ཤ༔ ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ༔ བྱང་དུ་ད་ལས་བ་ལང་གི་ཤ༔ དབུས་སུ་ན་ལས་མི་ཡི་ཤ༔ ཤར་ལྷོར་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་གསེར་ལྟ་བུ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ར་ལས་རཀྟ་མདངས་ལྡན་དམར་པོ༔ བྱང་ཤར་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་སྔོན་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་ལྟ་བུ༔ སླར་དབུས་སུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་
ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ༔ དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མུཾ་མཐིང་ག༔ ཤར་དུ་ཨོཾ་ལཱཾ་དཀར་པོ༔ ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་མཱཾ་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿཔཱཾ་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཧཱ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཾ་ཨཱ༔ དེ་ལ་ཉི་མའི་ཁ་ཆོད་ཨཀྵ་ལྔ་བཅུས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡཾ་ལ་ཕོག་རླུང་གཡོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་ཁོལ་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་བོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ༔ རྒྱུའི་ས་བོན་ཉི་ཟླའི་ཁ་ཆོད་ཨཀྵ་ལྔ་བཅུ་

【汉语翻译】
诸佛菩萨众，总集之本体上师，与母及空行众会，祈请大加持者赐予加持，祈请大权者赐予灌顶，于此自性任运成就之坛城中，赐予胜共诸成就。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 莲花 金刚 与眷属 金刚 誓言 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：进入） 贝（藏文：བེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 舍（藏文：ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：进入）！
此后，供养之差别，加持甘露与供品： 嗡 毗伽那达 哲 吽（藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 成为空性。 从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生出风之坛城，具有弓形，以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字标于胜母二尊与持酒二尊之上。 其上，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出火之坛城，红色三角形，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字标之。 其上，从三个坚（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生出的人头三脚架，与须弥山相等，口朝外，置于其上。 从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）字生出的颅器，宽广浩大，其广度与法界相等，外白内红。 其内，东方从哈字生出象肉，南方从贝字生出马肉，西方从古字生出狗肉，北方从达字生出牛肉，中央从纳字生出人肉，东南方从虚字生出白菩提心，如水晶般，西南方从贝字生出粪便，如黄金般，西北方从惹字生出红色的拉克塔，光彩夺目，东北方从木字生出蓝色的尿液，如蓝宝石般，再次中央从玛字生出脑髓，如涂有雄黄的贝壳，五肉与五甘露充满其中。 其内，中央是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 芒（藏文：མུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字蓝色，东方是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：） 朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字白色，南方是川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字黄色，西方是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字红色，北方是哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字绿色，五种智慧的自性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 仲（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：进入）！ 其上，以日月的垫子和五十个字母标示，合而为一。 从中，自身明观为本尊的身语意之种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）三字放出光芒。 十方诸佛菩萨皆以五部佛之形象，降临于前方虚空之中。 自身明观为本尊之心间放出光芒。 触及扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字，风动摇；让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字燃起火焰，颅器内的物质沸腾，所有不净的污垢都以泡沫的形式排出。 五部佛父母之身中降下智慧甘露之流。 基之种子，日月之垫，五十个字母。

【英语翻译】
Victorious Ones with their offspring, the Lama who is the embodiment of all, together with the assembly of Mothers and Dakinis, please bestow blessings through great blessings, please bestow empowerment through great empowerments, in this spontaneously accomplished mandala:
grant supreme and common siddhis! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion） Padma Vajra Sa-pariwara Vajra Samaya Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descent） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Enter） Beshaya A Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Enter）!
Then, the specific offerings, blessing the nectar and offering substances: Om Bighnantakrit Hum（藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）! Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）! Become emptiness. From Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind） arises the wind mandala, shaped like a drawn bow, marked with Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind） on the two supreme Mothers and the two wine holders. Above that, from Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire） arises the fire mandala, red and triangular, marked with Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire）. Above that, from three Kem（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） arise three human head tripods, equal to Mount Meru, facing outwards. Above them, from Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Enter） arises a broad and vast Bhanda, its extent equal to the Dharmadhatu, white on the outside and red on the inside. Inside it, in the east, from Ha arises elephant meat; in the south, from Bi arises horse meat; in the west, from Ku arises dog meat; in the north, from Da arises beef; in the center, from Na arises human meat; in the southeast, from Shu arises white bodhicitta, like crystal; in the southwest, from Bi arises excrement, like gold; in the northwest, from Ra arises red Rakta, radiant; in the northeast, from Mu arises blue urine, like the radiance of Indra-nila; again, in the center, from Ma arises brain, like a conch shell smeared with saffron; filled with the five meats and five nectars. Inside that, in the center is Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Mum（藏文：མུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） blue; in the east is Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：） Lam（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） white; in the south is Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Mam（藏文：མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） yellow; in the west is Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion） Pam（藏文：པཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） red; in the north is Ha（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Tam（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） green; the nature of the five wisdoms, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Am（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Jrim（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Ham（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Enter）!
Upon it, marked with the sun and moon cushions and fifty Aksharas, it becomes one. From that, light radiates from the body, speech, and mind syllables Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） of oneself, clear as the deity. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come in the form of the five Buddha families in the space in front. Light radiates from the heart of oneself, clear as the deity. Touching Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind）, the wind moves; from Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire） the fire blazes, the substances inside the skull boil, and all the impure dirt is expelled in the form of bubbles. From the bodies of the five Buddha families, the stream of wisdom nectar descends. The base seed, the sun and moon cushions, fifty Aksharas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའང་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པཱ་དྱཾ༴
བཛྲ་པཱུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་བེདྱ༴ ཤབྡ་ཨཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་ཕྱོགས་དུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ལས་ཤར་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་མ་འདྲེས་རང་གསལ་གདབ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་ཡང་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཉམ་ཡངས་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་ངང༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང༔ རཾ་ལས་
མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ༔ ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་དང༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བརྩིགས་པ་ལས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞིའི་སྟེང༔ རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ནི་ཕྱོགས་མདོག་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གར་གྱིས་རོལ༔ ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རབ་མཛེས་ཤིང༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་གཞི་ཡང་འོད་དུ་འབར༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མེ་དཔུང་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎ

【汉语翻译】
以及其他一切都融入光明中。智慧的甘露，药物供品和血的自性，充满整个虚空界。嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，玛哈，巴林达。玛哈，RA嘎达，萨瓦，布杂，卡卡，卡嘿，卡嘿。班杂，阿甘，啊吽。班杂，巴当。
班杂，布贝。度贝。阿洛给。根德。内威dei。夏布达，啊吽。嗡啊吽，玛哈，班杂，布杂，霍。嗡啊吽，菩提吉达，嘎纳，古雅，布杂，霍。嗡啊吽，玛哈，萨瓦，布杂，霍。以甘露的大海充满虚空界，十方三世一切善逝的身语意之自性，坛城本尊众，以供养令其欢喜。吽！一切善逝总集之胜者坛城，以外内密的供品如海供养。从本初自生，从自性显现之故，于空性中不杂，自明显现安住。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字）莲花金刚，及其眷属空行母，三昧耶萨埵。之后是生起次第：吽！无戏论，真实如是性，自性任运成就法身。平等广大，无有方所，周遍一切之状态中，无造作，离戏论，如是性。自明法身，大乐。嗡，玛哈，虚空达，加纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭，啊杭。吽！一切周遍广大法身之状态中，自明法身之虚空中，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，意为：埃）字化为法之大源。扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，意为：风轮）字化为绿色风轮。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，意为：火轮）字化为
红色火轮。旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，意为：水轮）字化为蓝色水轮。朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，意为：地轮）字化为黄色地轮。康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，意为：无）字化为骨头之须弥山。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，意为：火轮）字化为智慧火焰燃烧。各种金刚交错之上，从吽（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，意为：种子字）字的光芒放射和收摄中，由五种珍宝所成，各种金刚的堆砌之上，以不变金刚的网来覆盖。具备四无量，四门之上，十三层楼阁庄严。金刚的屋檐是各方颜色，以如意宝的顶饰来庄严。欲妙红布之上，智慧空行母舞蹈嬉戏。柱子和柱饰极其精美，楼阁、法轮、伞顶庄严。宫殿的基石也光芒闪耀，八大尸林等坛城圆满。五种智慧圆满的火焰中央，善逝总集的宫殿明亮显现。吽（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，意为：种子字）毗湿瓦，毗首提，埃，加纳，扎卡拉，曼达拉，吽（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，意为：种子字）。玛，苏雅，曼达拉。阿，赞扎，曼达拉。班，贝玛，曼

【英语翻译】
And everything else dissolves into light. The nectar of wisdom, medicinal offerings, and the nature of blood, fill the entire expanse of space. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Maha Balimta. Maha Rakta Sarva Puja Kha Kha Khahi Khahi. Vajra Argham Ah Hum. Vajra Padyam.
Vajra Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya. Shabda Ah Hum. Om Ah Hum Maha Pancha Puja Ho. Om Ah Hum Bodhicitta Ghana Guhya Puja Ho. Om Ah Hum Maha Sarva Puja Ho. With the great ocean of nectar filling the expanse of space, may all the Sugatas of the past, present, and future, the mandala deities who are the embodiment of body, speech, and mind, be pleased by the offerings. Hum! In this mandala of the Victorious Ones, the union of all Sugatas, I offer the outer, inner, and secret offerings like an ocean. Since it arises from its own nature, self-born from the beginning, may it remain self-clear, unmixed in emptiness. Hrih Padma Vajra Sa-Pariwara Dakini Samaya Tvam. Then, the generation stage:
Hung! Beyond elaboration, the true suchness itself, the spontaneously accomplished Dharmakaya. In the state of equality, vastness, without direction, all-pervading, unmade, beyond elaboration, the true suchness itself. Self-aware Dharmakaya, great bliss. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. Hum! In the state of all-pervading Dharmakaya, in the sky of self-aware Dharmakaya, from E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, meaning: E) arises the great source of Dharma. From Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, meaning: Wind wheel) arises the green wind mandala. From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: Fire wheel) arises
the red fire mandala. From Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, meaning: Water wheel) arises the blue water mandala. From Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, meaning: Earth wheel) arises the yellow earth mandala. From Kem (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: के, Sanskrit Romanization: keṃ, meaning: None) arises the Mount Meru of bones. From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: Fire wheel) blazes the light of wisdom fire. On top of various crossed vajras, from the emanation and absorption of the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: Seed syllable), made of five kinds of precious jewels, on top of the construction of various vajras, covered with a net of immutable vajras. With four immeasurables, on top of the four doors, adorned with thirteen tiers of parapets. The vajra eaves are the colors of the directions, adorned with wish-fulfilling jewel finials. On the red cloth of desirable qualities, the wisdom dakinis dance and play. The pillars and pillar ornaments are extremely beautiful, adorned with parapets, Dharma wheels, and umbrella tops. The foundation of the palace also blazes with light, the eight great charnel grounds and other mandalas are complete. In the center of the fire mass, complete with five wisdoms, the palace of the union of all Sugatas appears clearly. Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: Seed syllable) Vishva Vishuddhe E Jnana Chakra Mandala Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: Seed syllable). Ma Surya Mandala. A Chandra Mandala. Pam Padma Man

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྜ་ལ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་བདག་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ པདྨ་རིན་
ཆེན་འབར་བའི་སྟེང༔ ཏི་ར་ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞི་མ་ཁྲོ༔ མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་རྣམ་པར་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ཞིང་དབུ་སྐྲ་ནི༔ མཐོན་མཐིང་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ༔ དེ་ཡི་པང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བྱི་རུའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུ་མཁའ་ལ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩི་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྐྲ་གྲོལ་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རིན་ཆེན་དང༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དར་སོགས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ མི་ཡི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཀ་ལི་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་ཅན༔ པད་ཞྭ་རབ་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ལྷ་མིན་གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཀ་ལི་བསྣམས༔ རུས་རྒྱན་དར་སོགས་ཞི་ཁྲོའི་ཆས༔ རབ་སྤྲས་སྐྱིལ་
ཀྲུང་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ བྱོལ་སོང་གྷུ་རུ་སེང་ཧ་བརྟན༔ མདོག་མཐིང་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རུས་པའི་རྒྱན་སྤྲས་ཞབས་གཉིས་པོ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་རྣམ་སྣང་བྱེད༔ སྨུག་ནག་ལྕགས་ཕུར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ སྟེང་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ལྷ་ཡི་གྷུ་རུ་གསེར་ཐུབ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ འོག་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དམྱལ་བའི་གྷུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་སྐོར་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རཏ

【汉语翻译】
嗡 啦 吽 斯帕 惹 纳 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！桑 哈 惹 纳 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
然后是生起本尊和自生本尊：
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
自性任运成就坛城中，
珍宝莲花燃烧之上，
日、月、莲花垫上，
从种子字啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的光芒放出和收回，
至尊莲花金刚力，
身色红色寂静又带忿怒，
獠牙的嫩芽显露，
具有三只眼睛，头发是，
深蓝色头发在头顶束起，
如意宝珠加持庄严，
双手金刚铃，
方便智慧无别拥抱明妃，
双足右屈左伸游戏。
他的怀抱里是智慧的，
空行母天女曼达拉瓦，
身色红色珊瑚色，
右手摇动串铃于空中，
左手施予甘露于父尊，
双足喜悦地缠绕父尊，
头发散开，莲花充满，
父尊母尊无二珍宝和，
六种骨饰、绸缎等庄严，
生起具有光芒的形象。
东方莲花日月上，
人类咕噜莲花生，
具有白红色光彩，手持金刚和，
卡杖嘎、禅披、法衣，
莲花帽装饰，结跏趺坐生起。
南方莲花日月上，
非天咕噜胜者，
颜色绿色，手持金刚卡杖嘎，
骨饰、绸缎等寂怒装束，
装饰圆满，生起结跏趺坐。
西方莲花日月上，
旁生咕噜僧哈坚定，
颜色蓝色，手持串铃铃，
骨饰庄严，双足，
伸屈，以威严的姿态生起。
北方莲花日月上，
饿鬼咕噜现观，
紫黑色，手持铁橛金刚，
珍宝绸缎装饰，
双足结跏趺坐生起。
上方莲花日月上，
天神咕噜金刚持，
身色白黄色，手持金刚铃，
珍宝乌巴拉花装饰，
双足舞姿站立生起。
下方莲花日月上，
地狱咕噜降伏者，
红黑色，手持金刚罪业，
八种尸林装束装饰，
双足抛掷姿势站立生起。
其外层莲花环绕，
东方金刚颅鬘白色，
一面四臂，心间跏趺坐，
主手金刚铃置于心间，
两边手持卡杖嘎宝剑挥舞，
珍宝装饰圆满，
南方珍

【英语翻译】
Om Ah Hum Spa Ra Na Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ Sam Ha Ra Na Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
Then, the generation of the deity and self-generation:
Hung (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
In the center of the spontaneously accomplished mandala,
On top of a blazing precious lotus,
On a sun, moon, and lotus seat,
From the emanation and gathering of the letter Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
The venerable Padmasambhava Vajra Tsal,
Body color red, peaceful yet wrathful,
The sprouts of fangs bared,
Possessing three eyes, and the hair is,
Dark blue hair tied on the crown of the head,
Adorned with the power of the wish-fulfilling jewel,
The two hands holding vajra and bell,
Embracing the consort, inseparable from method and wisdom,
The two feet playing in a posture of right bent and left extended.
In his lap is the wisdom,
The dakini goddess Mandarava,
Body color red, like coral,
The right hand twirling a hand-drum in the sky,
The left hand bestowing nectar upon the father,
The two feet joyfully entwined around the father,
Hair unbound, bhaga fully developed,
The father and mother inseparable, adorned with precious jewels and,
Six bone ornaments, silks, and so forth,
Generate the form endowed with radiant light.
To the east, on a lotus, sun, and moon,
The human guru Padmasambhava,
With white and red radiance, holding a vajra and,
A khatvanga, zen robe, and dharma garments,
Adorned with a lotus hat, generate in a cross-legged posture.
To the south, on a lotus, sun, and moon,
The asura guru Nampar Gyal,
Color green, holding a vajra and khatvanga,
Bone ornaments, silks, and other peaceful and wrathful attire,
Fully adorned, generate seated in a cross-legged posture.
To the west, on a lotus, sun, and moon,
The animal guru Singha Sthira,
Color blue, holding a hand-drum and bell,
Adorned with bone ornaments, the two feet,
Extended and bent, generate in a majestic manner.
To the north, on a lotus, sun, and moon,
The preta guru Namnang Bye,
Dark purplish-black, holding an iron stake and vajra,
Adorned with precious jewels and silks,
Generate seated in a cross-legged posture.
Above, on a lotus, sun, and moon,
The deva guru holding a golden stupa,
Body color white-yellow, holding a vajra and bell,
Adorned with precious utpala flowers,
Generate standing in a dancing posture.
Below, on a lotus, sun, and moon,
The hell guru Nampar Non,
Red-black, holding a vajra and sins,
Adorned with eight charnel ground garments,
Generate standing in a throwing posture.
On the outer layer, surrounded by a lotus circle,
To the east, Vajra Garland White,
One face, four arms, seated in a meditative posture,
The main hands holding vajra and bell at the heart,
The two outer hands brandishing a khatvanga and sword,
Perfectly adorned with precious jewels,
To the south, Rat

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕྱར༔ མཐའ་གཉིས་ཞགས་པ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཕྱར༔ མཐའ་གཉིས་གྲི་གུག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ མཐའ་གཉིས་ཤེས་རབ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས༔ ཐུགས་ཀར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང༔ མཐའ་གཉིས་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་ན་བཟའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཀུན་ཀྱང་འཛུམ་ཁྲོ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡིས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་པད་སྐོར་ཕྱི་མ་ལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང༔ ཕྱོགས་བཞི་འདབ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གིང༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ རིགས་ཀྱི་སྐུ་
མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་རོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་གཏིབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ པདྨ་བཛྲ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལྷ་ཡི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པ༔ གསེར་ཐུབ་འཛིན་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལྷ་མིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ༔ རྣམ་པར་
རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅ

【汉语翻译】
ྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར（黄色颅鬘） ，一面四臂心间跏趺坐，主手持珍宝，两边手持钩索和宝剑，以珍宝饰品和天衣庄严。西方红色莲花颅鬘，一面四臂心间跏趺坐，主手持莲花和铃，两边手持弯刀和铁钩，以珍宝饰品和天衣庄严。北方绿色羯磨颅鬘，一面四臂心间跏趺坐，主手持十字金刚杵和宝剑，两边手持智慧箭和弓，以珍宝饰品和天衣庄严。心间蓝色佛陀颅鬘，一面四臂心间跏趺坐，主手持金刚杵和铃，两边手持法轮和十字金刚杵，以珍宝天衣饰品庄严，一切皆为微笑忿怒五光之中，为了以五种事业成办利益，生起具有光辉和光彩之身。其外围莲花瓣上，有调伏众生的八种化身名号，以及四方四瓣的空行母和敬母，从金刚、珍宝、莲花中，执持各自部族的身色和手印，舒展收缩舞动各种姿态，护法、持明、空行众，充满难以想象的圆满，愿五种智慧的灌顶圆满！嗡啊吽梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿比辛恰吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕噜贝玛班匝萨巴热瓦Ra 诶啊Ra利 贝 贝 匝！然后是迎请： 吽！西方邬金自在之界的虚空之中，从自性清净的坛城中，诸佛事业汇聚之光辉，邬金上师示现寂怒之身，莲花生金刚请降临于此地！祈请赐予四种事业的成就！虽然未曾离开清净法界，却调伏所有天道众生，平息死亡、堕落和痛苦，祈请金色能仁及其眷属降临！祈请赐予四种事业的成就！虽然未曾离开清净法界，却调伏所有非天众生，平息所有争斗和痛苦，祈请极度
胜利者及其眷属降临！祈请赐予四种事业的成就！虽然未曾离开清净法界，却调伏所有人道众生，平息生死的痛苦，莲花生及其眷

【英语翻译】
ṇa thöd phreng ser. One face, four arms, seated in a meditative posture. The main hands hold a precious jewel, the other two hold a lasso and a sword. Adorned with precious ornaments and garments. In the west, red lotus skull garland. One face, four arms, seated in a meditative posture. The main hands hold a lotus and a bell, the other two hold a curved knife and an iron hook. Adorned with precious ornaments and garments. In the north, green karma skull garland. One face, four arms, seated in a meditative posture. The main hands hold a crossed vajra and a sword, the other two hold a wisdom arrow and a bow. Adorned with precious ornaments and garments. In the heart, blue Buddha skull garland. One face, four arms, seated in a meditative posture. The main hands hold a vajra and a bell, the other two hold a wheel and a crossed vajra. Embellished with precious garments and ornaments. All are in the realm of smiling wrath and five lights. In order to accomplish the meaning with five actions, generate a body with glory and radiance. On the outer lotus petals, the eight names of the emanations that tame beings, and the four dakinis and goddesses of the four directions and four petals. From the vajra, jewel, and lotus, holding the body color and hand symbols of the lineage, playing various dances of stretching and contracting. Dharma protectors, vidyadharas, and dakini assemblies, filling the inconceivable and complete. May the empowerment of the five wisdoms be complete! Om Ah Hum Svaha! Abhiṣiñca Hūṃ! Hrīḥ Guru Padma Vajra Saparivara E A Ralli Pheṃ Pheṃ Jaḥ! Then, the invocation: Hūṃ! In the space of the western Orgyen power, from the mandala of naturally pure nature, the glory of the activity of all Sugatas combined, Orgyen Lama manifested as the peaceful and wrathful form, Padma Vajra, please come to this place! Please grant the accomplishments of the four activities! Although not moving from the pure Dharma realm, taming all beings of the gods, pacifying death, falling, and suffering, please come, Golden Sage and entourage! Please grant the accomplishments of the four activities! Although not moving from the pure Dharma realm, taming all beings of the asuras, pacifying all fighting and suffering, please come, Completely
Victorious One and entourage! Please grant the accomplishments of the four activities! Although not moving from the pure Dharma realm, taming all beings of humans, pacifying the suffering of birth and death, Padma Sambhava and entourage,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བྱོལ་སོང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡི༔ སེང་ཧ་རབ་བརྟན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་བྱེད་པའི༔ བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡི༔ རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡི༔ རྣམ་པར་གནོན་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་ནས༔ བསྟན་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ མཁའ་སྤྱོད་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པ༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ གཏེར་སྲུང་བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་མཛེས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་

【汉语翻译】
祈请降临！祈请赐予四种事业的成就！ 虽未曾动摇于清净法界， 却调伏所有旁生之众， 平息役使之痛苦， 狮子稳固眷属祈请降临！ 祈请赐予四种事业的成就！ 虽未曾动摇于清净法界， 却调伏所有饿鬼之众， 平息饥渴之痛苦， 种种显现眷属祈请降临！ 祈请赐予四种事业的成就！ 虽未曾动摇于清净法界， 却调伏所有地狱之众， 平息寒热之痛苦， 种种镇伏眷属祈请降临！ 祈请赐予四种事业的成就！ 虽未曾动摇于清净法界， 却从娑婆世界清净刹土中， 照亮二教之大海， 化身八名眷属祈请降临！ 祈请赐予四种事业的成就！ 虽未曾动摇于清净法界， 却从空行四方中央五处刹土中， 无勤成就息增怀诛利生之事， 颅鬘五部眷属祈请降临！ 祈请赐予四种事业的成就！ 虽未曾动摇于清净法界， 显现之自性大吉祥黑汝嘎， 空性之本体金刚亥母， 方便智慧无别大乐之身， 本尊坛城诸尊祈请降临！ 祈请赐予四种事业的成就！ 虽未曾动摇于清净法界， 善恶执持誓言之后决断者， 如教之后成办之助伴母， 勇父空行持誓海众及， 护藏教敕眷属祈请降临！ 祈请赐予四种事业的成就！ 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！咕噜贝玛班匝夏嘿汝嘎萨巴热瓦ra萨瓦萨玛雅匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝)！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 班(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班)！ 霍(藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！ 迎请安住是： 吽！ 善逝总集事业一切之主， 上师莲花生金刚坛城尊， 自性清净之此宫殿中， 日月莲花庄严之座上， 欢喜且不动摇稳固而安住！ 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！莲花生金刚眷属萨玛雅谛(藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：谛) 蓝(藏文：ལྷན，梵文天城体：ल्हन्，梵文罗马拟音：lhan，汉语字面意思：蓝)！ 此后献供

【英语翻译】
Please descend! Please bestow the accomplishment of the four activities! Although not moving from the pure realm of Dharma, You tame all the wandering beings, Pacify the suffering of exploitation, Singha Rabten and retinue, please descend! Please bestow the accomplishment of the four activities! Although not moving from the pure realm of Dharma, You tame all the hungry ghost beings, Pacify the suffering of hunger and thirst, Various manifestations and retinue, please descend! Please bestow the accomplishment of the four activities! Although not moving from the pure realm of Dharma, You tame all the hell beings, Pacify the suffering of heat and cold, Various suppressions and retinue, please descend! Please bestow the accomplishment of the four activities! Although not moving from the pure realm of Dharma, From the pure realm of the Sahā world, You illuminate the ocean of the two teachings, Emanated eight names and retinue, please descend! Please bestow the accomplishment of the four activities! Although not moving from the pure realm of Dharma, From the five realms of the four directions and center of the sky-goers, You spontaneously accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, The five families of skull garlands and retinue, please descend! Please bestow the accomplishment of the four activities! Although not moving from the pure realm of Dharma, The nature of appearance, the great glorious Heruka, The essence of emptiness, Vajravarahi, The body of supreme bliss, inseparable from skillful means and wisdom, Yidam mandala deities, please descend! Please bestow the accomplishment of the four activities! Although not moving from the pure realm of Dharma, Holding the good and bad, cutting off the samaya, The mother who helps to accomplish according to the command, Heroes, dakinis, oath-bound ocean, And treasure protectors, command-followers, and retinue, please descend! Please bestow the accomplishment of the four activities! Hrīḥ Guru Padma Vajra Śrī Heruka sapariwāra sarva samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! The invitation to be seated is: Hūṃ! The embodiment of all Sugatas, the lord of all activities, Lama Padmavadjra mandala deities, In this naturally pure palace, On the seat adorned with sun, moon, and lotus, Please joyfully and immovably remain! Hrīḥ Padmavadjra sapariwāra samaya tiṣṭha lhan! Then offer

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་བ་ནི༔
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ ཀུན་མཁྱེན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ པདྨ་བཛྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གཞན་དོན་མཛད༔ གང་འདུལ་ཚུལ་དུ་སྐུར་བསྟན་པ༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་སྐུ་ལྔ་དང༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་རྣམས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་
འདོད་དགུར་ལྡན༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་མཛོད་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྲིན་ལས་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་འཕེལ་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་རཱུ་པ༴ བཛྲ་ཤབྡ༴ བཛྲ་གྷནྡྷེ༴ བཛྲ་ར་ས༴ བཛྲ་སྤརྴེ༴ པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ ཁྲག་ཞག་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མེ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་དང༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་མཱཾ་ས་ཞལ་ཟས་དང༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་མཆོད་ཆེན་པོ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ག་པུར་དམར་ཆེན་ཟིལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་མཆོད་པའི་རྫས༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་
བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ བྷནྡ

【汉语翻译】
敬礼：
三世一切善逝之，身语意之自性身，遍知自性金刚持，莲花金刚前敬礼。为利六道有情故，六度波罗蜜多利他，随所应化示现身，利乐六道前敬礼。为灭五毒现五身，八识聚八名号化，方便智慧无别本尊，坛城圣众前敬礼。
夏ri 莲花 金刚 及其眷属 阿 谛 布 霍， 扎 谛 扎 霍。
之后供养供品：
吽！
浴水鲜花熏香灯明香，美食乐器等悦意物，外之供品殊胜无上，供养上师坛城圣众。祈请享用此自显清净之供品，赐予胜共悉地。
舍：古汝 莲花 金刚 及其眷属 阿刚 布杂 麦嘎 萨木扎 萨帕ra 纳 萨玛耶 吽 梭哈。
布贝。
度贝。
阿洛给。
根dei。
内 维迪亚。
夏布扎 布杂 麦嘎 萨木扎 萨帕ra 纳 萨玛耶 吽 梭哈。
舍：
色声香味触等，五根之享受，如意具足。自生内供坛城神，以慈悲为利有情而享用，息增怀诛等，祈愿一切事业无碍成就。福德智慧大资粮增长后，祈愿自他之义果得以实现。
舍：古汝 莲花 金刚 及其眷属 班扎 汝巴。
班扎 夏布扎。
班扎 根dei。
班扎 惹萨。
班扎 斯帕夏。
布杂 麦嘎 萨木扎 萨帕ra 纳 萨玛耶 吽 梭哈。
舍：
血油阿刚，权势之鲜花，盛大祭祀熏香，膏油明灯，金刚香水胆汁香水，金刚大便，芒萨美食，腿骨号筒颅骨鼓等大供品，菩提心红白，樟脑红大力，贪嗔痴慢大，嫉妒等烦恼供品之物，献上殊胜秘密供品，祈请上师坛城本尊享用后，烦恼赐予大智慧灌顶，祈请赐予乐空无漏悉地。
舍：莲花
金刚 及其眷属 嘎纳 固雅 布杂 阿 吽 梭哈。
之后献药供：
嗡：班

【英语翻译】
Homage:
To the self-nature body of the Sugatas of the three times, the all-knowing self-essence Vajradhara, I prostrate to Padma Vajra. To benefit sentient beings of the six realms, the six paramitas benefit others, manifesting bodies in ways that tame them, I prostrate to those who benefit the six realms. To destroy the five poisons, manifesting as the five bodies, transforming the eight aggregates of consciousness into eight names, the inseparable Yidam deities of skillful means and wisdom, I prostrate to the mandala assembly.
Shri Padmavajra sapariwara ati puja, pratitsa ho.
Then, offering the offerings:
Hung!
Bathing water, flowers, incense, lamps, fragrance, delicious food, musical instruments, and other pleasing things, the supreme and unsurpassed outer offerings, I offer to the gurus, mandala deities, and assemblies. Please accept these pure self-appearing offerings and grant the supreme and common siddhis.
Hrih guru padma vajra sapariwara argham puja megha samudra spharana samaye hum svaha.
Puspe.
Dhupe.
Aloke.
Ghandhe.
Naividya.
Shabda puja megha samudra spharana samaye hum svaha.
Hrih:
Forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., the enjoyments of the five senses, complete with all desires. The self-arisen inner offering is offered to the mandala deities. Please accept it with compassion for the sake of sentient beings. May all activities, such as pacifying, increasing, empowering, and wrathful, be accomplished without hindrance. May the great accumulation of merit and wisdom increase, and may the fruit of benefit for oneself and others be achieved.
Hrih guru padma vajra sapariwara vajra rupa. Vajra shabda. Vajra gandhe. Vajra rasa. Vajra sparshe. Puja megha samudra spharana samaye hum svaha.
Hrih:
Blood and fat argham, flowers of power, great burnt offerings of incense, bright lamps of clarified butter, vajra scented water, bile scented water, vajra excrement, mamsa food, thighbone trumpets, skull drums, and other great offerings, red and white bodhicitta, camphor, great red power, great attachment, hatred, ignorance, pride, jealousy, and other afflictive emotions as substances for offerings, I offer the supreme secret offering. Please, gurus, mandala deities, accept them and empower the afflictions into great wisdom, and grant the bliss-emptiness, uncontaminated siddhis.
Hrih padma
vajra sapariwara gana guhya puja ah hum svaha.
Then, offering the medicine offering:
Om: Bhand

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་འཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཡིག་འབྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བཀུག་བསྟིམས་བསྲེ་བསྣན་བྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བྱེད་ཅིང༔ གང་ལ་འབྲེལ་རྣམས་དོན་ཆེན་འགྲུབ་བྱེད་འདི༔ གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་གྷུ་རུ་དྲུག་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང༴ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས༴ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་མཚན་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ གཏེར་སྲུང་བཀའ་ཉན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴
ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨཱ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་ནི༔ རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ པདྨ་བཛྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་དང་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པའི་སྣོད་ཆེན་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་བཀུག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས༔ བྱིན་རླབས་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་
བཅུར་འཕྲོས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲས་པ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན༔ རྒྱན་མཛེས་བཀོད་ལེགས་ཡིད་འོངས་གཏོར་མ་འདི༔ གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ལྷ་ལྕམ་ཡུམ་ལ་འ

【汉语翻译】
广大轮围之器中，本初清净甘露精华满，
以天咒三摩地字加持，火风结合勾摄融和增，
令诸智慧本尊皆欢喜，凡结缘者成办大利益，
敬献主尊莲花金刚力，以悲悯心垂念赐灌顶成就，
为六道利乐敬献六怙主，以悲悯心垂念赐灌顶等，
为成办事业敬献五部颅鬘，以悲悯心垂念赐灌顶等，
敬献清净八聚八名会众，以悲悯心垂念赐灌顶等，
敬献本尊坛城诸圣众，以悲悯心垂念等，
敬献空行具誓护法众，以悲悯心垂念等，
敬献伏藏护法聆教奉命众，以悲悯心垂念等。

舍(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心者)！咕噜班杂萨巴热瓦ra萨瓦班杂阿弥利达拉卡嘿(藏文，梵文天城体：गुरु वज्र सप रिवर सर्व पञ्च अमृत ल खा हि，梵文罗马拟音：guru vajra saparivāra sarva pañca amṛta la khā hi，汉语字面意思：咕噜金刚眷属一切五甘露享用)！

然后献血：啊(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)！
贪欲清净莲花血，解脱六道摄三界，
至乐妙乐血之供，敬献莲花金刚坛城尊，
赐予三界有三权成就。
舍(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心者)！莲花金刚眷属大血享用(藏文，梵文天城体：पद्म वज्र सप रिवर महा रक्त ल खा हि，梵文罗马拟音：padma vajra saparivāra mahā rakta la khā hi，汉语字面意思：莲花金刚眷属大血享用)！

然后修行者于三处作甘露血点：舍(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心者)！
甘露药与血成就物，令诸智慧本尊皆欢喜后，
祈请以悲悯心垂念我等子，赐予胜共诸成就！
舍(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心者)！莲花金刚眷属一切成就赐予吽(藏文，梵文天城体：पद्म वज्र सप रिवर सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：padma vajra saparivāra sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：莲花金刚眷属一切成就赐予吽)！
成就赐予身语意金刚啊(藏文，梵文天城体：सिद्धि फल काय वाक चित्त वज्र आ，梵文罗马拟音：siddhi phala kāya vāka citta vajra ā，汉语字面意思：成就赐予身语意金刚啊)！

然后献朵玛：舍(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心者)！
广大班杂朵玛盘大器中，五肉五甘露合制朵玛陈，
以三摩地火风结合焚烧净，勾摄智慧融入无二别，
具加持精华之大朵玛，五智光芒十方照，
以诸妙欲功德善庄严，色声香味触俱圆满，
无上法乐受用九需具，饰美布置悦意此朵玛，
敬献主尊莲花金刚力，敬献无二秘密明妃母。

【英语翻译】
Within the vast vessel of the wheel's environment,
Filled from the beginning with the essence of pure nectar,
Blessed by the letters of deity, mantra, and samadhi,
Through the union of fire and wind, drawn in, absorbed, mixed, and added.
Making all the wisdom deities rejoice,
This which accomplishes great benefit for all who are connected,
I offer to the supreme chief, Padma Vajra Tsal.
With compassion, think of us with love, and grant empowerment and accomplishment.
I offer to the six Gurus who benefit the six realms.
With compassion, think of us with love, and grant empowerment, etc.
I offer to the five skull garland lineages who accomplish activities.
With compassion, think of us with love, and grant empowerment and accomplishment, etc.
I offer to the eight pure assemblies and the assembly of eight names.
With compassion, think of us with love, and grant empowerment and accomplishment, etc.
I offer to all the deities of the Yidam mandala.
With compassion, think of us with love, etc.
I offer to the assembly of Dakinis, oath-bound protectors.
With compassion, think of us with love, etc.
I offer to the assembly of treasure protectors, listeners, and attendants.
With compassion, think of us with love, etc.

HRIH GURU VAJRA SAPARIWARA SARVA PANCA AMRITA LA KHA HI

Then offering Rakta:
AH! The pure desire of the lotus Rakta,
Liberating all six causes, subduing the three realms.
The supreme bliss, the bliss of enjoyment, the offering of Rakta,
I offer to the deities of the Padma Vajra mandala.
Grant the accomplishment of power over the three realms and the three existences.
HRIH PADMA VAJRA SAPARIWARA MAHA RAKTA LA KHA HI

Then the practitioners make drops of nectar and Rakta in the three places.
HRIH! Nectar, medicine, and Rakta, substances of accomplishment,
Having pleased the wisdom deities,
Thinking of us children with compassion,
Grant the supreme and common accomplishments!
HRIH PADMA VAJRA SAPARIWARA SARVA SIDDHI PHALA HUM
SIDDHI PHALA KAYA WAKA CITTA VAJRA AH

Then offering the Torma:
HRIH! In the great vessel of the vast Bhandha Torma plate,
Arranged as a Torma mixed with five meats and five nectars,
Purified by burning with the union of samadhi, fire, and wind,
Drawing in wisdom and mixing it without duality.
A great Torma endowed with the essence of blessings,
The rays of the five wisdoms radiate in the ten directions.
Adorned with all desirable qualities,
Form, sound, smell, taste, and touch are perfectly complete.
Endowed with the nine needs of the unsurpassable Dharma enjoyment,
This beautiful, well-arranged, pleasing Torma,
I offer to the supreme chief, Padma Vajra Tsal.
I offer to the non-dual secret consort, the mother.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བུལ༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་གུ་རུ་དྲུག་ལ་འབུལ༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་མཚན་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་འབུལ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆང༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་འཛུམ་བཞད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་བཞུགས༔ གཙོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར༔ གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐུ༔ བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་འཕྱང༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དང་སྦྱོར༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུ་འགྲོ་ཀུན་གཉིད་ལས་སློང༔ གཡོན་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་རོལ་པའི་གར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཤེས་བྱའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་མཁྱེན་ཅིང༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ གུ་རུ་གསེར་ཐུབ་འཛིན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགྲོ་ཀུན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་དཔེ་ལྡན་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་
ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་སྐུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པ༔ གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྤོར༔ དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པའི༔ གུ་རུ་སེང་ཧ་རབ་བརྟན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱ

【汉语翻译】
嗡！为利益六道众生的六位古汝献供！为完全清净的八名眷属献供！为行持五种事业的颅鬘五部献供！为本尊坛城诸尊献供！为遣除障碍的空行众献供！为护法、伏藏主、教敕住众献供！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 莲花 金刚 与眷属 玛哈 巴陵 达 卡 嘿（藏文：པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：पद्म वज्र सप रिवारा महा बलिं ता खा हि，梵文罗马拟音：padma vajra sa pa ri vā ra mahā baliṃ tā khā hi，汉语字面意思：莲花 金刚 与眷属 玛哈 巴陵 达 卡 嘿）！ 此后是赞颂： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具有三世善逝五身之体性， 总集一切胜者莲花金刚力， 无垢光彩具有莲花宝的红色， 具有寂怒之相三目面含笑， 一面二手持金刚铃， 方法智慧二无二双运表义之相， 具有五种智慧五部严饰头， 圆满受用绸缎宝幡飘扬，
六度波罗蜜六种骨饰美， 顶发上竖深蓝发髻者， 美丽之身上以寂怒之饰庄严， 双足伸屈安乐大乐中安住， 主尊胜妙之身上双运， 秘密之母殊胜天女曼达拉娃， 具有青春年华十六岁之身， 珊瑚之色头发向下垂， 安乐之自性乳房巴嘎丰满， 以喜悦之相与父之面相合， 右手手鼓唤醒一切众生从睡眠中， 左手颅器之甘露赐予父， 六度波罗蜜六种珍宝饰庄严， 双运大乐双足缠绕于父， 二无二大乐调伏众生嬉戏之舞， 顶礼赞叹父母二无二之身！ 六度波罗蜜智慧之自性， 知晓所有所知之义， 救护死亡、堕落、衰败之痛苦， 赞叹古汝金光持之身！ 六度波罗蜜戒律之自性， 以息增怀诛之法调伏一切众生， 具有化身具相好之相， 赞叹古汝莲花生之身！ 六度波罗蜜忍辱之自性身， 于何者当以何法调伏即以何法调伏， 平息天魔争斗之痛苦， 赞叹古汝尊胜之身！ 六度波罗蜜禅定之自性， 唤醒烦恼之睡眠点燃智慧之明灯， 平息畜生役使之痛苦， 赞叹古汝僧哈饶旦之身！ 六度波

【英语翻译】
Om! I offer to the six Gurus who benefit the six realms of beings! I offer to the assembly of the eight perfectly pure consciousnesses! I offer to the five skull garland families who accomplish the five activities! I offer to the deity mandala assembly! I offer to the assembly of dakinis who dispel obstacles! I offer to the assembly of Dharma protectors, treasure owners, and commandment attendants! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Padma Vajra Sa Pa Ri Vāra Maha Balim Ta Kha Hi（藏文：པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：पद्म वज्र सप रिवारा महा बलिं ता खा हि，梵文罗马拟音：padma vajra sa pa ri vā ra mahā baliṃ tā khā hi，汉语字面意思：莲花 金刚 与眷属 玛哈 巴陵 达 卡 嘿）! Then the praise is: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Possessing the nature of the five bodies of the Sugatas of the three times, Padma Vajra Tsal, the union of all the victorious ones, Immaculate and radiant, the color of Padma Raga, Having a peaceful and wrathful appearance, three eyes, a smiling face, One face, two hands holding a vajra and bell, The method and wisdom are non-dual, the symbolic form of union, Possessing the five wisdoms, the five families adorn the head, Completely perfect enjoyment, silk banners flutter,
The six perfections, the six bone ornaments are beautiful, The hair on the head is turned upwards, a dark blue topknot, The beautiful body is adorned with peaceful and wrathful ornaments, Two feet stretched and bent, dwelling in great bliss, The chief lord is united with the body, The secret mother, the supreme goddess Mandarava, Having the form of a sixteen-year-old youth, The color of coral, the hair hangs down, The nature of bliss, the breasts and bhaga are full, With a joyful expression, united with the father's face, The right hand holds a hand drum, awakening all beings from sleep, The left hand offers the nectar of the skull cup to the father, The six perfections, the six precious ornaments are beautiful, The union of great bliss, the two feet entwined around the father, The non-dual great bliss, the dance of subduing beings, I prostrate and praise the non-dual body of the father and mother! The six perfections are the nature of wisdom, Knowing all the meanings of knowable things completely, Saving from the suffering of death, transference, and falling, I praise the body of Guru Ser Thub Dzin! The six perfections are the nature of discipline, Pacifying, increasing, empowering, and wrathfully subduing all beings with skillful means, Having the form of an emanation body with marks and signs, I praise the body of Guru Padmasambhava!
The six perfections are the body of patience, Subduing whatever needs to be subdued with whatever means, Pacifying the suffering of the battles of the gods and demons, I praise the body of Guru Nampar Gyalwa! The six perfections are the nature of meditation, Awakening the sleep of afflictions, kindling the lamp of wisdom, Pacifying the suffering of using animals, I praise the body of Guru Sengha Rabten! The six per

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ནས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པ༔ གྷུ་རུ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་སྐུ༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་གཏུམ་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ གྷུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་རང་རིག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དཔའ་མོ་ཆེ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་གྷུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་མཚན་
བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་ལྔ་སྤྲུལ་མཛད་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་རྒྱས་མཛད་པ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ༴ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཚར་གཅོད་མཛད༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ༴ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བར་མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཐུགས་ལ་རྫོགས༔ པདྨ་སམ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ ཕྱི་ནང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ༴ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ༴
ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ༴ ལྟ་ལོག་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ༴ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་མ་དག་གང་ཡང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་འདིར་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི༔ དངོས་དང་དངོས་མིན་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རཾ་ལས་མ

【汉语翻译】
是布施的自性，掌握三界有三，息灭饿鬼饥渴痛苦，顶礼咕噜遍照身。度母精进自性身，极怖忿怒尊，雄猛威严具大力，救护地狱寒热诸苦，顶礼咕噜遍压身。显现不灭自明嘿汝嘎，空性自性般若大母，示现显空双运方便智慧身，顶礼本尊坛城诸尊众。如教而行助伴母，顶礼空行护法海众。此后赞颂咕噜颅鬘五部及名
八者： 吽！三世善逝三根本诸尊众，为利有情化现五身，寂增怀诛任运等，于五种事业自在顶礼赞。息灭一切疾病魔障诸违缘，顶礼赞金刚颅鬘力。增益一切寿命权势诸受用，顶礼赞宝生颅鬘力。摄伏三界有三，顶礼赞莲花颅鬘力。降伏诛灭猛烈事业，顶礼赞羯磨颅鬘力。一切无余任运成就，顶礼赞佛陀颅鬘力。 吽！不着轮回无垢染，顶礼赞莲花生身。一切功德无余圆满于心中，顶礼莲花生身。通达内外所知一切法，顶礼具慧殊胜贪身。摄伏三界有三，顶礼莲花王身。以四事业调伏有情，顶礼日光身。 降伏邪引四魔无余，顶礼释迦狮子身。摧灭一切邪见外道，顶礼狮子吼声身。调伏天魔傲慢诸众，顶礼金刚橛身。其后加持会供品： 啥！以金刚般的智慧禅定，为使轮涅诸法了知如幻，焚烧净治洗涤无有不净，因此此处所陈设会供之物，有实无实习气一切，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中

【英语翻译】
Being the nature of generosity, having dominion over the three realms and the three existences, pacifying the hunger and thirst sufferings of the pretas, I praise Guru Vairochana's body. The body of diligence, the nature of the transcendent perfections, extremely terrifying, wrathful king, heroic, fierce, and majestic, saving from the hot and cold sufferings of hell, I praise Guru Nampar Non's body. Unceasing appearance, self-aware Heruka, the great heroine of wisdom, the nature of emptiness, showing the body of skillful means and wisdom, the union of appearance and emptiness, I praise the assembly of deities of the yidam mandala. The mother who helps to accomplish according to the teachings, I praise the ocean of oath-bound dakinis. Then the praise of the five families and eight names of Guru Thotreng: HUM! All the Sugatas of the three times, the three roots, and the assemblies of deities, in order to benefit sentient beings, emanate five bodies, pacifying, increasing, empowering, subduing, spontaneously accomplishing, etc., possessing mastery over the five activities, I prostrate and praise. Pacifying all diseases, evil spirits, obstacles, and adverse conditions, I prostrate and praise Vajra Thotreng Tsal. Increasing all life, power, enjoyments, and possessions, I prostrate and praise Ratna Thotreng Tsal. Subduing the three realms and the three existences, I prostrate and praise Padma Thotreng Tsal. Cutting off the fierce activities of manifest conduct, I prostrate and praise Karma Thotreng Tsal. Accomplishing everything completely and spontaneously, I prostrate and praise Buddha Thotreng Tsal. HUM! Unattached to samsara, unstained by faults, I prostrate and praise the body of Padmasambhava. All qualities completely perfected in the heart, I prostrate and praise the body of Padmasambhava. Knowing all the inner and outer objects of knowledge, I prostrate and praise the body of Lodro Chokse. Subduing the three realms and the three existences, I prostrate and praise the body of Padma Gyalpo. Taming beings with the four activities, I prostrate and praise the body of Nyima Ozer. Subduing all four Maras who lead astray, I prostrate and praise the body of Shakya Sengge. Destroying all heretical views and tirthikas, I prostrate and praise the body of Sengge Dra Dro. Subduing the assemblies of arrogant gods and demons, I prostrate and praise the body of Dorje Drolo. Then, blessing the Tsok: HRIH! With the vajra-like wisdom of samadhi, in order to realize all phenomena of samsara and nirvana as illusion, burning, purifying, and washing away, there is nothing impure. Therefore, all the substances of the Tsok offerings arranged here, real and unreal, all habitual tendencies, from RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱུང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཞེ་སྡང་སྟོང༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་དང་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པར་བྱས༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ གཏོར་མ་ལྟར་བྱ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་ནས་བཀུག༔ ཨཱཿཡིས་སོ་སོར་ཅི་འདོད་དགྱེས་པ་སྐོང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རླབས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ འཁོར་ཚོགས་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལྷ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་
གཤེགས་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པ༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་གུ་རུ་དྲུག་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཤེས་བརྒྱད་རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【汉语翻译】
ེ་生起烦恼习气焚烧殆尽；扬(藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)生起风，断除实执嗔恨；康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)生起水，洗净二取分别念；让(藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)、扬(藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)、康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)焚烧、摧毁和洗净；使之清净洁白，毫无垢染。
让(藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 斯帕ra 纳 帕特；桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) 哈ra 纳 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)；扬(藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 斯帕ra 纳 帕特；桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) 哈ra 纳 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)；康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 斯帕ra 纳 帕特；桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) 哈ra 纳 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)；嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 雅克叉 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)；雅克叉 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)；嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特；嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 扎雅 桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) 效达尼 效达尼 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特。
然后加持：像朵玛一样做，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 创(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)；嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)生起五种妙欲；吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)将之转为无漏智慧甘露；创(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创)生起无尽受用圆满；舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)从自性处迎请所有宾客；阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)使之各得所需，心满意足；嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 创(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)；于五种智慧的自性中，食物加持物五字，连同声音的众会融入光中，以智慧光蕴燃烧的加持力，愿令诸佛欢喜，愿令所有母众空行心满意足。然后迎请：舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！三世善逝薄伽梵，莲花金刚父母尊，眷属持明上师圣众，本尊坛城诸尊众，空行护法具誓众，祈请降临食物会供处，欢喜安住，坚定不动。舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！莲花金刚及其眷属，诶 阿 惹利 舍 舍 杂！然后献供会供：舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！所有佛陀善
逝的聚集，莲花金刚父母等众，献上妙欲食物会供，降下无漏智慧甘露之雨，祈请赐予身语意之成就。为六道众生行利益的六位古汝，献上妙欲食物会供，降下无漏智慧甘露之雨，祈请赐予身语意之成就。清净八识的八种化身名号，献上妙欲食物会供，降下无漏智慧甘露之雨，祈请赐予身语意之成就。行持五种事业的颅鬘五部，献上妙欲食物会供，降下无漏智慧甘露之雨，祈请赐予身语意

【英语翻译】
May the afflictions and habitual tendencies that arise be burned away. From Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises wind, emptying out the clinging to reality and hatred. From Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) arises water, washing away the dualistic conceptualizations. May Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), and Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) burn, destroy, and wash away, making it pure, clean, and free from defilements.
Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) Spharaṇa Phaṭ! Saṃ (藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) Hāraṇa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) Spharaṇa Phaṭ! Saṃ (藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) Hāraṇa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) Spharaṇa Phaṭ! Saṃ (藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) Hāraṇa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Yakṣa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Dravyaṃ Saṃ (藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) Śodhani Śodhani Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ!
Then, the blessing: Do it like a torma, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arise the five desirable qualities. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms them into uncontaminated wisdom nectar. From Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) arises inexhaustible, abundant wealth. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) invites all the guests from their natural abode. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) fulfills their desires individually, making them content. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! In the nature of the five wisdoms, the five syllables of the blessed food offering, along with the sound, dissolve into light. Through the blessing of the blazing mass of wisdom light, may the Buddhas be pleased, may all the mothers, the Ḍākinīs, be satisfied. Then, the invitation: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Bhagavan, the Sugatas of the three times, Padma Vajra, the father and mother, the retinue of Vidyādharas, the Gurus, the deities, the deities of the Yidam Mandala, the Ḍākinīs, the oath-bound protectors, please come to the feast offering, be pleased, and remain steadfast and immovable. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Padma Vajra saparivāra e ā ralli hriṃ hriṃ ja! Then, the offering of the feast: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The gathering of all the Buddhas, the Sugatas,
Padma Vajra, the father and mother, and all others, I offer the feast offering of desirable qualities and food. May the rain of uncontaminated wisdom nectar fall, and may you bestow the siddhi of body, speech, and mind. To the six Gurus who benefit the six realms, I offer the feast offering of desirable qualities and food. May the rain of uncontaminated wisdom nectar fall, and may you bestow the siddhi of body, speech, and mind. To the eight emanated names that purify the eight consciousnesses, I offer the feast offering of desirable qualities and food. May the rain of uncontaminated wisdom nectar fall, and may you bestow the siddhi of body, speech, and mind. To the five skull-garlanded families who perform the five activities, I offer the feast offering of desirable qualities and food. May the rain of uncontaminated wisdom nectar fall, and may you bestow the siddhi of body, speech,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞས་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་གཏེར་སྲུང་བཀའ་སྡོད་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿ བསྐང་ངོ་བསྐལ་
པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་
ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ ཧྲཱྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ སཏྭ་ཨ༔ ཅེས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཚོགས་ཟན་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བཅོས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་དགུག་པའི་དམིགས་པ་དང༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད༔ བཛྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ན

【汉语翻译】
祈请赐予成就！对于赐予成就的本尊众神，献上如意妙欲的食物会供之供品，降下无漏智慧甘露之雨，祈请赐予身语意的成就！对于遣除障碍的空行护法，献上如意妙欲的食物会供之供品，降下无漏智慧甘露之雨，祈请赐予身语意的成就！对于诛杀敌魔的护藏守誓者，献上如意妙欲的食物会供之供品，降下无漏智慧甘露之雨，祈请赐予身语意的成就！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），莲花金刚及其眷属，会供轮，祈请享用！（藏文：པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི） 然后是圆满：舍（藏文：ཧྲཱིཿ），圆满啊圆满，于劫
圆满誓言是：以如意妙欲会供食子供养来圆满誓言。 莲师金刚的众神，以及本尊空行护法财神们，以食物会供食子供养来圆满誓言。 以受用禅定仪轨来圆满誓言。 以渣嘎甘露血来圆满誓言。 以修持和誓言歌舞手印，以及圆满的殊胜物品来圆满誓言。 圆满誓言后，请宽恕违犯，祈请赐予殊胜和共同的成就！ 然后是忏悔：舍（藏文：ཧྲཱིཿ），我等无明身语意，以放逸之行违背誓言，莲花金刚父母及其眷属，以及本尊空行护法财神等，对于坛城众神的一切违背，以食物会供之供养来坦白忏悔。 坦白忏悔，请欢喜纳受，祈请赐予无垢清净的成就！ 嘎纳扎扎悉地萨玛雅阿阿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ）！ 嗡 班匝萨埵萨玛雅（梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）！玛努巴拉雅（梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护我）！班匝萨埵德诺巴地叉（梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra sattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我）！哲柔麦巴瓦（梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我坚定）！索多秀约麦巴瓦（梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足）！索布秀约麦巴瓦（梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我增长）！阿努惹多麦巴瓦（梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱恋我）！萨瓦悉地麦札雅匝（梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhim me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就）！萨瓦嘎玛索匝麦（梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，汉语字面意思：请使我一切事业顺利）！资当希瑞扬咕噜吽（梵文天城体：चित्तं श्रेयम् कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：请使我心吉祥，吽）！哈哈哈哈霍（梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼）！巴嘎万（梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）！萨瓦达塔嘎达（梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）！赫日达雅（梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心）！班匝玛麦姆匝（梵文天城体：वज्र मामे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：金刚，请勿舍弃我）！班哲巴瓦（梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：成为金刚）！玛哈萨玛雅（梵文天城体：महा समय，梵文罗马拟音：mahā samaya，汉语字面意思：大誓言）！萨埵阿（梵文天城体：सत्त्व अ，梵文罗马拟音：sattva a，汉语字面意思：众生 阿）！像这样等来忏悔违犯。 然后是诛杀供养：将食子做成仇敌的形象，放置于前方，并作勾招的观想，示现铁钩手印，陈述真实之力：班匝萨瓦夏仲阿姆嘎纳

【英语翻译】
Grant the accomplishment! To the Yidam deities who bestow accomplishments, I offer the feast of desirable objects and food. May the rain of uncontaminated wisdom nectar fall, and may you grant the accomplishment of body, speech, and mind! To the Dakinis and Dharma Protectors who dispel obstacles, I offer the feast of desirable objects and food. May the rain of uncontaminated wisdom nectar fall, and may you grant the accomplishment of body, speech, and mind! To the Treasure Guardians and Oath-Bound Ones who subdue enemies and obstructors, I offer the feast of desirable objects and food. May the rain of uncontaminated wisdom nectar fall, and may you grant the accomplishment of body, speech, and mind! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ) Padma Vajra and retinue, Gaṇacakra, please partake! (藏文：པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི) Then, the fulfillment: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ), fulfill, fulfill, to fulfill the commitment in the kalpa is: Fulfill the commitment with the offering of desirable objects and feast torma. The deities of Guru Padma Vajra, and the Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Treasure Lords, fulfill the commitment with the offering of food, feast, and torma. Fulfill the commitment with the conduct of enjoyment and samadhi. Fulfill the commitment with jagad nectar rakta. Fulfill the commitment with practice, vows, song, dance, mudras, and the supreme substances of fulfillment. Having fulfilled the commitment, forgive the transgressions, and grant the supreme and common accomplishments! Then, the confession: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ), we, with our ignorance, body, speech, and mind, through careless conduct, have violated the vows. Padma Vajra, father and mother, and retinue, and the Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, Treasure Lords, etc., whatever conflicts with the hearts of the mandala deities, we confess and repent with the offering of food and feast. Please accept our confession and repentance, and grant the stainless, pure accomplishments! Gaṇacakra siddhi samaya ah ah (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ)! Om Vajrasattva samaya (梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, vow)! Manupalaya (梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：Protect me)! Vajrasattva tvenopatiṣṭha (梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra sattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：Vajrasattva, abide in me)! Dṛḍho me bhava (梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Make me firm)! Sutoṣyo me bhava (梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：Make me pleased)! Supoṣyo me bhava (梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：Nourish me)! Anurakto me bhava (梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Be affectionate to me)! Sarva siddhiṃ me prayaccha (梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhim me prayaccha，汉语字面意思：Grant me all accomplishments)! Sarva karma su ca me (梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，汉语字面意思：Make all my actions good)! Cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ (梵文天城体：चित्तं श्रेयम् कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：Make my mind virtuous, Hūṃ)! Ha ha ha ha ho (梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：Ha ha ha ha ho)! Bhagavan (梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Lord)! Sarva tathāgata (梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas)! Hṛdaya (梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：Heart)! Vajra mā me muñca (梵文天城体：वज्र मामे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：Vajra, do not abandon me)! Vajrī bhava (梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：Be Vajra)! Mahā samaya (梵文天城体：महा समय，梵文罗马拟音：mahā samaya，汉语字面意思：Great vow)! Sattva a (梵文天城体：सत्त्व अ，梵文罗马拟音：sattva a，汉语字面意思：Being A)! Like this, confess the transgressions. Then, the offering of destruction: Make the form of the enemy out of the feast remains, place it in front, and visualize summoning them. Show the iron hook mudra and speak the power of truth: Vajra sarva śatrūṃ amuka na

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་པས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ལ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཞགས་པས་བཅིང༔ དེ་བཞིན༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་ཤེས་ཕྱེས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ དེ་ནས་ངག་གིས་འདི་ལྟར་ཟེར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བྷཱ་ར་ཧཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནམ་ས་གང༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་
བསྣམས་པ་སྟེ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དེ༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོའི་ཕུར་པ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡང་བརླག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྒྱ་མདུད་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཆང་གཟུང་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཆེ་གེ་མོ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ སྐྱོབ་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློགས་ཤིག་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་
བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཚོགས་དྲང་བ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ངམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཞིན་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མར་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡལ་རོ་གཅིག་ངང༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ལས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
舍 哲 昂 勾 夏 杂，以此勾召所缘之识；班匝 帕夏 吽，以此以索束缚；如是，班匝 斯坡扎 邦，以此以铁钩之手印，身语意三调伏；班匝 刚哲 吼，以铃之手印，分离心识，无别混合；然后语诵如是：嗡 贝玛 班匝 舍 杜玛 嘎耶 达吉尼 固汝 萨瓦 舍 玛 达嘎 达吉尼 哈日尼萨，惹匝舍雅，黑茹嘎 巴惹嘿 班匝 格勒 格拉雅 吽 啪！ 吽！我乃莲花金刚力，勇士空行众围绕，示现难忍怖畏身，红黑火焰嚓嚓燃，忿怒之相遍虚空，上半身一首二臂，持金刚铃，下半身智慧橛，从虚空顶端旋转而降，猛厉之橛嚓嚓燃，仅一击亦摧毁天神，何况于敌与魔障？广大虚空之中千龙吼，持酒坛之处千电闪，鳄鱼口中嚓嚓燃，兵器之光芒如星乱，于敌魔之上 玛惹雅，萨瓦 萨札 昂 阿木嘎 呢哲 玛惹雅 匝匝，损害之敌魔 某某 玛惹雅 惹巴，某某 夺取首领之神，夺取救护之友，身语意三化为灰烬，敌魔 呢哲 泽达 萨札 昂 玛惹雅 啪！然后供养是：舍，上师莲花金刚诸佛众，本尊空行护法财神众，及诸眷属一切请开颜，将诛杀敌魔之尸体供养于口，请享用，请受用，卡让 卡嘿！ 舍 贝玛 班匝 萨巴热瓦惹 敌魔之玛哈 芒萨 拉 卡嘿！玛哈 惹达 卡嘿！玛哈 泽达 卡嘿！玛哈 郭若匝那 卡嘿！玛哈 根呢日德 卡嘿！玛哈
瓦苏达 卡嘿！然后依次迎请会供等，如大悲仪轨或诸佛总集仪轨而行。然后布施余食朵玛是： 炯！首先不以精华供养时，坛城本尊精华之主；中间不以余食供养时，母众空行喜余食；最后不混合为一时，轮涅平等一味中，威严之教敕，余食收摄母，四业之空行。

【英语翻译】
She Zhe Ang Gu Xia Za, thereby summoning the consciousness of the object of focus; Benza Pasha Hum, thereby binding with a lasso; Likewise, Benza Spota Bang, thereby subduing body, speech, and mind with the iron hook mudra; Benza Gandhe Ho, with the bell mudra, separating consciousness, inseparably mixing; Then, verbally recite thus: Om Padma Vajra Hrih Dhuma Ghaye Dakini Guru Sarva Hrih Ma Daka Dakini Hari Nisa, Raza Hriya, Hyagriva Bharahi Vajra Kili Kilaya Hum Phet! Hum! I am the power of Padma Vajra, surrounded by many heroes and dakinis, showing an unbearable and terrifying form, red and black flames blazing cha cha, the wrathful form filling the sky and earth, the upper body with one face and two arms, holding a vajra bell, the lower body is the wisdom kīla, rotating and descending from the top of the sky, the fierce kīla blazing cha cha, even a single strike destroys the gods, what need to mention enemies and obstacles? In the vast space, a thousand dragons roar, from the place of holding the wine, a thousand lightning flashes, from the mouth of the crocodile, cha cha blazes, the light of weapons clashes like stars, upon the enemies and obstacles, Māraya, Sarva Shatrum Amuka Nri Tri Māraya Jaja, harming enemy and obstacle, so-and-so, Māraya Rabha, so-and-so, take away the chief god, take away the protecting friend, turn body, speech, and mind into ashes, enemy and obstacle Nri Tri Zetta Shatrum Māraya Phet! Then the offering is: Hrih, Guru Padma Vajra and the assembly of deities, Yidam, dakinis, Dharma protectors, treasure owners, and all their retinues, please open your faces, offer the corpse of the slain enemy and obstacle to the mouth, please enjoy, please partake, kharam khahi! Hrih Padma Vajra sapariwara, maha mamsa of the enemy and obstacle, la khahi! Maha rakta khahi! Maha zetta khahi! Maha gorochana khahi! Maha kimniriti khahi! Maha
Vasuta khahi! Then, in order, inviting the tsok, etc., should be done according to the Great Compassion practice or the Gathering of All Buddhas practice. Then, giving the leftover torma is: Bhio! Firstly, when not offering with the best, the mandala deity is the lord of the best; in the middle, when not offering with leftovers, the mothers and dakinis are pleased with the leftovers; finally, when not mixing into one, in the equality of samsara and nirvana, in one taste, the majestic command, the leftover-collecting mother, the dakini of the four actions.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཤུགས་འགྲོ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བྱེད་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་བཀའ་ཆད་འབེབ༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷུདྡྷ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་གྷུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་
ཀརྨ་བུདྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གང་འདོད་ཤམ་བུ་སྐབས་དང་སྦྱོར་ལ་བཟླ །དེ་ནས་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་བླ་མའི་ཚོགས༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རྒྱབ་རྟེན་མགོན་དུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འབད་རྩོལ་མེད་པར་དུས་འདིར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་དེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྩལ་
དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཚེ༔ རྡོ་

【汉语翻译】
速疾，以及坛城护轮众，具誓之友行持母，违誓断命降惩罚，于此降临享残食，所托事业成办之。萨尔瓦 达吉尼 乌则 扎 跋林 达 卡卡嘿。（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व डाकिनी उच्छिष्ट बलिंता खा हि，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī ucchiṣṭa baliṃta khā hi，汉语字面意思：一切空行母，食余供品，吃，吃！）
其后念诵为：嗡 阿 吽 咕噜 希日 贝玛 班匝 舍 杜玛 嘎耶 达吉尼 纳玛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 阿 吽 佛 咕噜 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷུདྡྷ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 阿 吽 班匝 咕噜 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 阿 吽 仁那 咕噜 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 阿 吽 贝玛 咕噜 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 阿 吽 嘎玛 咕噜 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 阿 吽 萨尔瓦 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་གྷུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
此乃念诵。
其后修法为：嗡 阿 吽 咕噜 希日 贝玛 班匝 舍 杜玛 嘎耶 达吉尼 玛哈 咕噜 班匝 仁那 贝玛 嘎玛 佛 萨尔瓦 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་
ཀརྨ་བུདྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
其后事业仪轨为：舍 玛哈 瑞尼 萨拉 匝 舍雅，夏丁 布丁 瓦香 玛拉雅 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
随所欲求，寂猛之际结合而念诵。
其后劝请为：
吽！法界之中安住之上师众，莲花金刚父母眷属众，请起！请起！自法界中请起！劝请！为利有情众生而劝请！行持！行持猛厉之事业！享用此誓物庄严之食子，作为瑜伽我之依靠怙主，摧毁损害恶毒之怨敌魔障为微尘，为令息增怀诛事业极稀有，不费勤劳于此时成办之故，恳请忆念誓言，行持所托之事业！
其后摄取悉地为：将食子置于自己或他人之顶上，
吽！如贤瓶与如意宝之相，所需所欲生起如意宝之胜，莲花金刚父母子眷属众，身语意之事业胜妙之加持，祈愿依于修胜之物而赐予！殊胜与共同成就之胜妙者，祈愿依于修胜之物而赐予！成办四种事业之成就者，祈愿依于修胜之物而赐予！
其后布施断法之食子为：
吽 贝！往昔大胜莲花嘿汝嘎，摄伏三界镇压三有之时，石

【英语翻译】
Swiftly go, and hosts who protect the mandala's periphery,
Friends who uphold vows,
Inflict punishments of death upon those who break vows,
Come here and partake of this remaining offering,
Accomplish the entrusted activities!
Sarva Dakini Uccista Balimta Khahi. (Tibetan: སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: सर्व डाकिनी उच्छिष्ट बलिंता खा हि，Sanskrit Romanization: sarva ḍākinī ucchiṣṭa baliṃta khā hi, Literal Chinese Meaning: All Dakinis, remnants of food, eat, eat!)
Then, the recitation is:
Om Ah Hum Guru Shri Padma Vajra Hrih Dhuma Ghaye Dakini Nama Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: )
Om Ah Hum Buddha Guru Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷུདྡྷ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: )
Om Ah Hum Vajra Guru Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: )
Om Ah Hum Ratna Guru Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: )
Om Ah Hum Padma Guru Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: )
Om Ah Hum Karma Guru Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: )
Om Ah Hum Sarva Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་གྷུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: )
This is the approach.
Then, the accomplishment is:
Om Ah Hum Guru Shri Padma Vajra Hrih Dhuma Ghaye Dakini Maha Guru Vajra Ratna Padma Karma Buddha Sarva Samaya JAH Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་
ཀརྨ་བུདྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: )
Then, the activity is:
Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya, Shāntim Pushtim Vasham Maraya Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: )
Recite whatever is desired, combining it with peaceful and wrathful moments.
Then, the urging is:
Hung! Assembly of lamas residing in the realm of Dharma,
Padma Vajra, father and mother, and retinue,
Arise! Arise! Arise from the realm of Dharma!
I urge you to arise for the sake of sentient beings!
Act! Act with fierce, manifest actions!
Take this torma of vows, substances, and ornaments,
Bind yourselves as the support and protector of the yogi!
Grind the harmful, malicious enemies and obstructors into dust!
So that the wondrous activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds,
May be accomplished at this time without effort,
I urge you to remember your vows and accomplish the entrusted activities!
Then, taking the siddhi:
Place the torma on your own or another's crown,
Hung! Like a good vase and a wish-fulfilling jewel,
The best of wish-fulfilling jewels that bring forth what is needed and desired,
Padma Vajra, father, mother, son, and retinue,
That supreme empowerment of the activities of body, speech, and mind,
I beseech you to bestow it based on the supreme substance of accomplishment!
That supreme and common, sacred siddhi,
I beseech you to bestow it based on the supreme substance of accomplishment!
That siddhi that accomplishes the four activities,
I beseech you to bestow it based on the supreme substance of accomplishment!
Then, giving the Chöd torma:
Hung Bhyo! In the past, when the great supreme Padma Heruka,
Subjugated the three realms and suppressed the three existences,
Stone

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རིགས་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཆད་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་སྟེང་ཁང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་ལ༔ འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད་པའི་ཚེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ཡིས༔ སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་
བསྲིང༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཆད་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བླངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མ་རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ལ༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་འདུལ་གདུང་གསོབ་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་ལྷ་མགོན་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཆད་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བླངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་སྨན་བཙུན་བཞི་ལ་སོགས༔ བོད་ཁམས་བསྟན་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རྐྱང་དང་འབྲོང་ལ་འཆིབ༔ ཟས་སུ་གསེར་སྐྱེམས་ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རོལ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔
གནས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་བས་མཐའ་དང༔ ནགས་ཆེན་གྲོག་མཁར་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱི་ནང་དབེན་ཁང་སྒྲུབ་གནས་ལ་གནས་པའི༔ བསྟན་སྐྱོང་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོང་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང༔ ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་ལ་སོགས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ

【汉语翻译】
莲师仁钦贝玛类等，空行母姐妹誓言众海会，各自承诺受持之时，祈请护持佛法瑜伽士之寿命，如违背所托付之事业，享用此誓言物庄严之朵玛，如昔日之誓言般成办事业。其后，于拉萨（Ra sa）幻化神变殿堂之上，大导师莲花生，于有主君臣措嘉眷属众，为从轮回中解脱之三根本圣众，赐予灌顶及生圆次第成熟解脱之时，玛哈嘎拉七十护法众，各自承诺受持之时，祈请护持佛法瑜伽士之寿命，如违背所托付之事业，取用此誓言物庄严之朵玛，如昔日之誓言般成办事业。其后，五百浊世粗重之时，于铜色吉祥山莲花光宫殿中，大导师莲花颅鬘，于弟子持明喜饶林巴，为调伏浊世众生赐予传承灌顶之时，所有护法神及伏藏守护者，各自承诺受持之时，祈请护持佛法瑜伽士之寿命，如违背所托付之事业，取用此誓言物庄严之朵玛，如昔日之誓言般成办事业。此后，供养地母： 贝（བྷྱོཿ，bhyaḥ，bhyaḥ，具德）。具德之教言听从者四大魔母，四药叉及四药女等，卫藏（bod khams）护法十二坚母众，座骑为白鹿、野牦牛，食物为金酒、血肉红色朵玛，事业为守护佛法之，雪山、险峰、森林、花园，处所及尸陀林、水洲环绕之地，大森林、峡谷、城堡、佛塔、寺庙，地下、地上、地神等，内外寂静处、修行地所居住之，所有护法及眷属众，降临于此享用此教言朵玛，守护神圣佛法，赞颂三宝之威德，作为修行者之助伴，遣除施主之障碍，息灭所有作害之敌魔等，祈请迅速成办所托付之事业。此

【英语翻译】
Lords Rinchen Pema Leksok, etc., Ocean of Samaya-bound Dakini Sisters, When you each pledged to uphold, Protect the life force of the Buddhas' teachings and yogis, Just as if you were to break the entrusted activities, Accept this Torma adorned with Samaya substances, And accomplish the activities as in the past vows. Thereafter, in the upper chamber of Rasa Trulnang Temple, The Great Teacher Padmasambhava, To the sovereign father and son, Tsogyal and retinue, When bestowing empowerment and the stages of generation and completion for ripening and liberation of the Three Roots deities who liberate from samsara, The seventy Mahakala Glorious Protectors, When you each pledged to uphold, Protect the life force of the Buddhas' teachings and yogis, Just as if you were to break the entrusted activities, Take this Torma adorned with Samaya substances, And accomplish the activities as in the past vows. Thereafter, in the degenerate age of five hundred, In the Copper-Colored Mountain Palace of Lotus Light, The Great Teacher Pema Tötreng, To the disciple Rigdzin Shyikpo Lingpa, When bestowing the empowerment of the lineage to subdue beings in the degenerate age, All the Dharma protectors, deities, and treasure guardians, When you each pledged to uphold, Protect the life force of the Buddhas' teachings and yogis, Just as if you were to break the entrusted activities, Take this Torma adorned with Samaya substances, And accomplish the activities as in the past vows. Then, honoring the Tsenmo: Bhyaḥ! The four great demonesses who listen to the commands of glory, The four Yakshas and the four female physicians, etc., The twelve Tsenmo who protect the teachings of Tibet, Riding on deer, wild yaks, Enjoying golden beer, flesh, blood, and red Tormas as food, Whose activity is to protect the teachings of the Buddhas, Snow mountains, cliffs, forests, gardens, Places and charnel grounds surrounded by water, great forests, canyons, castles, stupas, temples, Underground, above ground, earth deities, etc., Outer and inner solitary places, dwelling in practice places, All the Dharma protectors and retinues, Come here and accept this Torma of command, Protect the precious teachings of the Buddhas, Praise the glory of the Three Jewels, Be companions to the practitioners, Avert obstacles to the patrons, Subdue all harmful enemies and obstructors, etc., Swiftly accomplish the entrusted activities. This

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྒྱུག་དང་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུ་ཐ་ར་ར༔ མཆེད་ལྕམ་རོལ་པའི་འཆམ་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་
རྒྱུན་བཅད་དེ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས༔ ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ༔ ཐིག་ལེ་ནཱ་ད༔ ནཱ་ད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་གསལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨཱོཾ༔ སྐུ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དོན་མཛད་པ༔ པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་མཛད༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་མཛད༔ གྷུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཕྱོགས་ཀུན་སེལ་མཛད་པ༔ འཁོར་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་
གིས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བསྒྲུབས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱ༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའི་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མནྟྲ་གྷུ་ཧྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའ

【汉语翻译】
从那之后是马舞： 吽！（藏文：ཧྲཱྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
摧毁怨敌魔障的蕴聚生处中，
坛城圣众威严舞动的姿态，
忿怒尊与忿怒母击鼓咚咚响，
猛烈咒语的音声嘀哩哩，
母神空行母的舞姿淅沥沥，
使者役仆奔走传递消息，
怨敌魔障血肉碎块散乱抛，
姐妹嬉戏的舞步啷啷啷，
以镇压折磨之业成办大义。
断绝损害者怨敌魔障的结合，
怨敌魔障鬼神 萨埵木巴雅 南！（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：stambhaya nan，汉语字面意思：镇伏）。
之后是收摄坛城：
坛城之诸神从外向内次第融入坛城中央的主尊。
自身观为本尊的心间命咒化为吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
吽字化为月亮，月亮化为明点，明点化为那达，那达化为法界自性。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法身无生离戏绝边际，
然于报身圆满之相中坛城显现，
化身利乐有情任运成就至究竟，
甚深秘密上师坛城法界明。
于无生法界中 班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）。
之后是吉祥颂：
嗡！（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）五身事业任运成就作利乐，
莲师金刚力之吉祥愿。
于何当调伏即于彼处作显现，
调伏有情莲师六之吉祥愿。
息增怀诛任运成就诸业成，
颅鬘五部殊胜之吉祥愿。
于诸佛刹利乐有情无偏颇，
莲师化身八名之吉祥愿。
遣除不顺违缘一切诸方者，
眷属护法众之吉祥愿。
之后是发愿：
那摩！
我已修持至尊上师，
三时所积诸善根，
功德无余皆圆满，
所作事业愿成就。
如是念诵发愿偈颂，观修守护轮，并融入日常行持。
莲师班杂及其眷属之事业仪轨《如意宝源》者，乃我措嘉于蓝色薄板上书写而成。愿与语之子相遇！
格热 德瓦 达吉尼 萨玛雅 嘉嘉嘉！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya gya gya gya，汉语字面意思：上师 本尊 空行 誓言 增长增长增长！）
深甚印！
宝藏印！
隐蔽印！
付托印！
曼扎 固雅！（藏文：མནྟྲ་གྷུ་ཧྱ，梵文天城体：मन्त्र गुह्य，梵文罗马拟音：mantra guhya，汉语字面意思：咒 秘密！）
我，如舞自在力者，于蓝色薄板

【英语翻译】
Then comes the Horse Dance:
Hūṃ! (Tibetan: ཧྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)
In the aggregation of the origin of destroying enemies and obstacles,
The majestic dance of the mandala deities,
The wrathful ones and wrathful mothers beat the drums with a 'chem-se chem' sound,
The sound of the fierce mantra 'di-ri-ri',
The dance of the ḍākinīs 'shik-se shik',
The messengers and workers run and deliver 'pring-se pring',
The flesh and blood of enemies and obstacles are scattered in pieces,
The dance steps of the playful sisters 'lams-se lams',
Great meaning is accomplished through the act of suppressing and tormenting.
Cutting off the connection of harmful enemies and obstacles,
Enemies, obstacles, and spirits, Sattvaṃbhaya Nan! (Tibetan: སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय नन्, Sanskrit Roman transliteration: stambhaya nan, Chinese literal meaning: Subdue).
Then comes the dissolution of the mandala:
The deities of the mandala gradually dissolve from the outside in, into the main deity in the center of the mandala.
The heart essence of oneself, clear as the yidam, becomes Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)
Hūṃ becomes the moon, the moon becomes the bindu, the bindu becomes the nāda, the nāda becomes the nature of the dharmadhātu.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Although the dharmakāya is unborn, free from elaboration,
The mandala is clear in the form of the saṃbhogakāya,
The nirmāṇakāya accomplishes the welfare of beings spontaneously and completely,
Again, the secret guru mandala is clear in the dharmadhātu.
In the unborn dharmadhātu, Vajra Mu! (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Roman transliteration: vajra mu, Chinese literal meaning: Vajra Mu).
Then comes the recitation of auspiciousness:
Oṃ! (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) May the auspiciousness of Padmava-jra's power accomplish the five kāyas' activities spontaneously and meaningfully!
To whomever needs to be tamed, to them he shows himself,
May the auspiciousness of the six Gurus who tame beings be!
May all activities be accomplished spontaneously through pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions!
May the auspiciousness of the supreme five skull-garland families be!
In all buddha-fields, he benefits beings without partiality,
May the auspiciousness of the eight names of Guru's manifestations be!
May the auspiciousness of the retinue of oath-protectors who dispel unfavorable obstacles in all directions be!
Then comes the aspiration:
Namo!
I have accomplished the venerable guru,
Whatever virtue I have accumulated in the three times,
May all those qualities be completely perfected,
May whatever activity I undertake be accomplished!
Thus, recite the verses of aspiration, meditate on the protection wheel, and engage in daily practice.
This sādhana of Guru Padmava-jra and his retinue, called "The Source of All Desires," was written by me, Tso-gyal, on a blue slate.
May I meet the son of speech!
Guru Deva Ḍākinī Samaya Gya Gya Gya! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय ग्या ग्या ग्या, Sanskrit Roman transliteration: guru deva ḍākinī samaya gya gya gya, Chinese literal meaning: Guru Deva Ḍākinī Samaya Increase Increase Increase!)
Profound Seal!
Treasure Seal!
Hidden Seal!
Entrusted Seal!
Mantra Guhya! (Tibetan: མནྟྲ་གྷུ་ཧྱ, Sanskrit Devanagari: मन्त्र गुह्य, Sanskrit Roman transliteration: mantra guhya, Chinese literal meaning: Mantra Secret!)
I, like the Lord of Dance, on a blue slate

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
从石板上清净抄写的书写者是忿怒尊吉祥所作。
大悲救度轮回法类中，上师莲花金刚力主眷的仪轨，所需所欲皆生。舞自在。

【英语翻译】
The scribe who transcribed it purely from the slate was Krodha Shri (Wrathful Glory). 
In the category of Great Compassion that Liberates from Samsara, the ritual manual of the master Padmavajra Tsal and retinue, fulfilling all needs and desires. Lord of Dance.

============================================================

